联合国秘书长古特雷斯日前发布《2019冠状病毒病疫情对老年人的影响》政策简报指出,疫情正给全球老年群体带来无法估量的恐惧和折磨。老年人感染新冠病毒的死亡率较年轻人更高,其中80岁以上老年人的死亡率更是高达平均值的五倍。除了健康领域的直接冲击外,疫情也增加了老年人遭受贫困、歧视和孤立的风险,这在发展中国家尤为严重......

疫情之下老年人的处境:

严重感染和死亡风险更高; 

有时会在救治、分诊和挽救生命的治疗过程中遭遇年龄歧视; 

老年人,尤其是女性,在疫情期间常参与照顾患者的工作,接触病毒的风险更高; 

居住在疗养机构的老年人,彼此之间生活距离较近,发生感染和不良后果的风险更高; 

与家庭成员或护工一起隔离或封闭在家的老年人,遭受家庭暴力的风险更高; 

隔离以及无法获得必要的服务和网络通信,可能使老年群体承受更加严重的后果;

                               开发署图片 | 疫情中受到严重影响的孟加拉国老年人

对于原本在家中或社区内需要获得日常照料的老年人而言,保持社交距离的政策,以及护理人员的短缺所带来的影响尤其严重;

由于过度拥挤,以及缺乏医疗服务、用水和卫生设施等原因,居住在难民营、非正规定居点和监狱等危险环境中的老年人,受到疫情最严重影响的风险非常高; 

疫情的社会经济影响,对于老年人,尤其是老年女性的危害非常大。许多人面临失业或失去养老金等困难处境,在全球社会保障体系存在欠缺的情况下,将使他们陷入贫困。
                        人道协调厅图片 | 医生对叙利亚冲突中流离失所的老人进行检查 《疫情对老年人的影响》政策简报讲话

联合国秘书长

安东尼奥·古特雷斯

双语版原文如下

2019冠状病毒病大流行正在给世界各地的老年人带来不堪言状的恐惧和痛苦。

The COVID-19 pandemic is causing untold fear and suffering for older people across the world.

总体而言,老年人死亡率更高,80岁以上老年人的死亡率是全球平均数的5倍。 The fatality rate for older people is higher overall, and for those over 80, it is five times the global average.

这场大流行病疫情除了直接殃及健康外,还使老年人面临更大风险。有可能陷入贫困、遭遇歧视和孤立,发展中国家的老年人所受到的冲击可能特别严重。

Beyond its immediate health impact, the pandemic is putting older people at greater risk of poverty, discrimination and isolation. It is likely to have a particularly devastating impact on older people in developing countries. 我本人就是老年人,还承担着照顾年迈母亲的责任,因此我对疫情给每个人乃至我们的社区和社会造成的影响深感关切。

As an older person myself, with responsibility for an even older mother, I am deeply concerned about the pandemic on a personal level, and about its effects on our communities and societies.

                             联合国图片 | 纽约中央公园,一位老人正在喂鸽子 
 
今天,我们将发布一份政策简报,对如何应对挑战进行分析和提出建议。我们在应对2019冠状病毒病疫情时必须尊重老年人的权利和尊严。政策简报包含四条主要信息:

Today we are launching a policy brief that provides analysis and recommendations to address those challenges. Our response to COVID-19 must respect the rights and dignity of older people. There are four main messages:

第一,任何人无论老少都不可抛弃。老年人拥有与其他所有人同样的生命权和健康权,拯救生命的艰难医疗决定必须尊重所有人的人权和尊严。

First, no person, young or old, is expendable. Older people have the same rights to life and health as everyone else. Difficult decisions around life-saving medical care must respect the human rights and dignity of all. 

第二,虽然物理距离很重要,但我们不要忘记大家都属于一个整体,我们相依为命,生死与共。我们要改善社会支持并作出更有智慧的努力,通过数字技术关心老年人。

Second, while physical distancing is crucial, let’s not forget we are one community and we all belong to each other. We need improved social support and smarter efforts to reach older people through digital technology.

这对于在封闭和其他限制下遭遇巨大痛苦和孤立的老年人来说至关重要。 That is vital to older people who may face great suffering and isolation under lockdowns and other restrictions.  第三,所有社会、经济和人道主义应对措施,包括全民健康覆盖、社会保障、体面工作和养恤金等各个方面,都必须充分考虑到老年人的需求。

 Third, all social, economic and humanitarian responses must take the needs of older people fully into account, from universal health coverage to social protection, decent work and pensions.

大多数老年人都是妇女,她们在进入老龄时更有可能陷入贫困,无法获得医疗保健,必须为满足老年人的需求精准施策。

The majority of older people are women, who are more likely to enter this period of their lives in poverty and without access to healthcare. Policies must be targeted at meeting their needs.  

第四,我们不能将老年人视为无足轻重或无能为力的人。许多老年人都需要有收入,他们全身投入工作和家庭生活、教书育人和自我学习,还要照顾他人。他们的话语权和领导力十分重要、不可或缺。

And fourth, let’s not treat older people as invisible or powerless. Many older people depend on an income and are fully engaged in work, in family life, in teaching and learning, and in looking after others. Their voices and leadership count. 

                           世卫组织图片 | 日本的一名老年患者正在接受康复治疗 
 
为了同舟共济战胜疫情,我们要大力发扬全球团结一致、国家齐心合力的精神,全体社会成员包括老年人也要多做贡献。

To get through this pandemic together, we need a surge in global and national solidarity and the contributions of all members of society, including older people.

责任编辑:程浩
实习编辑:王婧璇
网站编辑:陈羲和